La Nordaj Lumoj / The Northern Lights ☆アイルランド,スコットランド,ウェールズに思いを馳せつつ、世界を冷静な目で見つめます。/ ☆Sopirante Irlandon, Skotlandon kaj Kimrion, mi rigardu Japanion kaj la tutmondon de la kritika vidpunkto. /☆Longing to Ireland, Scotland and Wales, I shall look at Japan and the world from the critical point of view.
アイルランドのイングランドからの独立を目指し、1916年4月24日、武装蜂起した反英の戦士たちはダブリン総合(中央)郵便局(General Post Office=GPO)に立てこもり、「独立宣言」を発表しました。
その蜂起が失敗に終わると、イングランドは「独立宣言」に署名した7名を含む16名を次々に「処刑」しました。(ここを参照してください。)
今年もマカリース大統領(President Mary McAleese)、ケニー首相(Taoiseach Enda Kenny)を先頭に、GPO前で記念式典が行われます。
4月24日(日)正午からですが、 規模は縮小されるようです 。
これまでも頻回に書いてきましたが、19世紀半ば、アイルランドはジャガイモ大飢饉に見舞われました。
そのため、多くのアイルランド人が米国やオーストラリア、そして隣国イングランドへ移住せざるを得なくなりました。イングランド領だったアイルランドにイングランドがとった政策は非情きわまりないもので、後に英国のブレア首相(Prime Minister Tony Blair)が謝罪したことも書きました。
今回のふるさとの歌はイングランドへ渡った恋人を想う曲で、英国のシャーロット・アリントン・バーナード(Charlotte Alingon Barnard)がクラリベル(Claribel)というペンネームで1856年に発表した「アイルランドへ帰っておいで(Come Back To Erin)」です。 キラニー(Killarney)の歌としましたが、特にキラニーにこだわらず、当時のアイルランド情勢を思い歌ってください。
Come back to Erin, Mavourneen*, Mavourneen
Come back Aroon** to the land of thy*** birth,
Come with the shamrocks and springtime, Mavourneen,
And its Killarney shall ring with our mirth.
Sure, when we lent you to beautiful England,
Little we thought of the lone winter days
Little we thought of the hush of the starshine
Over the mountain, the buffs and the bays
-Refrain-
Then, come back to Erin, Mavourneen, Mavourneen,
Come back again to the land of thy birth,
Come back to Erin, Mavourneen, Mavourneen,
And its Killarney shall ring with our mirth.
Over the green sea, Mavourneen, Mavourneen,
Long shone the white sail that bore thee*** away
Riding the white waves that fair summer mornin',
Just like a Mayflow'r**** afloat on the day
O! but my heart sank when clouds came between us,
Like a grey curtain the rain falling down,
Hid from my sad eyes the path o're the ocean,
Far, far away where my colleen***** had flown
-Refrain-
O! may the Angels awakin' and sleepin',
Watch o're my bird in the land far away
And it's my pray'rs will consign to their keepin'
Care o' my jewel by night and by day.
When by the fireside I watch the bright embers,
Then all my heart flies to England and thee***,
Cravin' to know if my darlin' remembers,
Or if her thoughts may be crossin' to me.
-Refrain-
*Mavourneen:アイルランド語のmo(my)+muirnín(darling)→moの後でmに軟音化がおきてmhuirnínとなり、mhは他のヨーロッパ言語のwに相当し、発音はヴです。英語ではその発音を英語転記し、mo mhuirnín→mavourneenとしたものです。大事な人、恋人等の意味です。まさに「my darling」です。 **Aroon:これもアイルランド語RiúnあるいはRúnから来ています。わが子よといった意味です。 ***thy:thou thy thee=you your you ****Mayflow'r:17世紀にピルグリム・ファザーズが米大陸へ渡るときに乗った船、メイフラワー号にたとえています。 *****colleen:アイルランド語のcailínに由来し、少女の意味です。