2011/04/03

ふるさとの歌[11-02]キラニー

ふるさとの歌[11-02]
イングランドへ渡った恋人を想う

これまでも頻回に書いてきましたが、19世紀半ば、アイルランドはジャガイモ大飢饉に見舞われました。
そのため、多くのアイルランド人が米国やオーストラリア、そして隣国イングランドへ移住せざるを得なくなりました。イングランド領だったアイルランドにイングランドがとった政策は非情きわまりないもので、後に英国のブレア首相(Prime Minister Tony Blair)が謝罪したことも書きました。

今回のふるさとの歌はイングランドへ渡った恋人を想う曲で、英国のシャーロット・アリントン・バーナード(Charlotte Alingon Barnard)クラリベル(Claribel)というペンネームで1856年に発表した「アイルランドへ帰っておいで(Come Back To Erin)」です。
キラニー(Killarney)の歌としましたが、特にキラニーにこだわらず、当時のアイルランド情勢を思い歌ってください。

歌詞にはアイルランド語から取った単語が多く含まれ、またやや古い単語もありますので、中高生には少し難しいかもしれません。
多少の解説を加えます。

    Come Back To Erin

Come back to Erin, Mavourneen*, Mavourneen
Come back Aroon** to the land of thy*** birth,
Come with the shamrocks and springtime, Mavourneen,
And its Killarney shall ring with our mirth.
Sure, when we lent you to beautiful England,
Little we thought of the lone winter days
Little we thought of the hush of the starshine
Over the mountain, the buffs and the bays

        -Refrain-
Then, come back to Erin, Mavourneen, Mavourneen,
Come back again to the land of thy birth,
Come back to Erin, Mavourneen, Mavourneen,
And its Killarney shall ring with our mirth.

Over the green sea, Mavourneen, Mavourneen,
Long shone the white sail that bore thee*** away
Riding the white waves that fair summer mornin',
Just like a Mayflow'r**** afloat on the day
O! but my heart sank when clouds came between us,
Like a grey curtain the rain falling down,
Hid from my sad eyes the path o're the ocean,
Far, far away where my colleen***** had flown

        -Refrain-

O! may the Angels awakin' and sleepin',
Watch o're my bird in the land far away
And it's my pray'rs will consign to their keepin'
Care o' my jewel by night and by day.
When by the fireside I watch the bright embers,
Then all my heart flies to England and thee***,
Cravin' to know if my darlin' remembers,
Or if her thoughts may be crossin' to me.

        -Refrain-

*Mavourneen:アイルランド語のmo(my)+muirnín(darling)→moの後でmに軟音化がおきてmhuirnínとなり、mhは他のヨーロッパ言語のwに相当し、発音はヴです。英語ではその発音を英語転記し、mo mhuirnín→mavourneenとしたものです。大事な人、恋人等の意味です。まさに「my darling」です。
**Aroon:これもアイルランド語RiúnあるいはRúnから来ています。わが子よといった意味です。
***thy:thou thy thee=you your you
****Mayflow'r:17世紀にピルグリム・ファザーズが米大陸へ渡るときに乗った船、メイフラワー号にたとえています。
*****colleen:アイルランド語のcailínに由来し、少女の意味です。

ジャガイモ大飢饉についてはとても読みにくくて恐縮ですが、ここ を参考にしてください。この記事から他の記事へもリンクできます。

YouTube からは往年の名歌手マコーマック(John McCormack)の歌をお聴きください。

0 件のコメント:

コメントを投稿